Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
18:55 

Давненько ничего не переводила, но всё равно стяну

...надо делать революцию. Революция всё спишет (Ауренга)
17.09.2010 в 17:33
Пишет sige_vic:

Словарик для начинающих читать слэшную НЦу на английском :-)
Upd. Так, я вчерне закончила словарик. Жду ваших рацпредложений, подредактирую, дополню, смазку перекину в самый конец - и опубликую уже в окончательном виде. Кстати, как думаете, где это можно выложить, кроме своего дневника?..

Давно уже вынашиваю идею написать шуточное пособие-словарик для тех, кто пытается учить английский язык с помощью чтения слэш-НЦы :-)) Ну, я знаю - такие есть, и их немало :-)) Но времени на это, как мне кажется, полезное начинание нет :-( Вчера вот спонтанно в комментах у Hemimia составилась одна статья из этого пока гипотетического словарика. Вот:

Мужской половой член, без которого, разумеется, не обходится ни одна НЦа, если она, конечно, не фемслэшная, - это сock, он же dick, он же prick. Гораздо реже он может встретиться вам в виде слова penis или phallus, зато запросто может оказаться стволом, то бишь shaft, длиной (length) или мужским естеством (manhood). Если же вы читаете, например, POV Дживса, приготовьтесь к тому, что сей орган будет именоваться торжественным словом member, а конкретнее - Mr Wooster's member.
Орган сей в НЦе, как правило, бывает big (большой), hard (твердый), thick (толстый), needing (нуждающийся во внимании), aching (болезненно напряженный), throbbing (пульсирующий) и weeping (нет, не рыдающий - сочащийся :-)) В изложении того же Дживса он может быть erected. Для лаконичности существительное с прилагательным (то бишь возбужденный член) часто выражается одним словом - erection, hardness, hard on, boner или cockstand (все, а особенно последние три вполне уместно переводить как стояк :-)).

Сегодня к ней придумалась еще одна

Как известно, чтобы у героев все пошло как по маслу, требуется это самое масло. То бишь смазка, куда ж без нее. Если герои занимаются сексом, например, на кухне, и в пылу страсти им не добраться до более подходящих помещений, они могут воспользоваться vegetable oil (растительное масло) или даже butter (сливочное масло). А может, у кого-то из них совершенно случайно завалялся в кармане lips balm (бальзам для губ) - если погода стоит холодная и ветреная. Но все-таки чаще всего в тумбочке благополучно находится тюбик с lubricant, или просто lube. Если же вы читаете винтажный слэш (про Шерлока Холмса, допустим, или Дживса и Вустера), то ее роль, как правило, выполняет vaseline, он же petroleum jelly. Что же касается мира ГП, то он на то и населен волшебниками, чтобы смазка частенько наносилась на все нужные поверхности сама собой, после взмаха волшебной палочки и заклинания Lubricus. Если же участники действа не волшебники и находятся в суровых спартанских условиях, в ход идет крайний вариант - saliva (слюна).

Ну, в общем, идея понятна? Я просто хотела предложить желающим поучаствовать в составлении такого словарика, а то я одна точно не потяну :-)

Да, и это можно перепостить :-)
читать дальше

@темы: переводы, юмор, интересности

21:50 

Глазами Чехова. Часть вторая.

...надо делать революцию. Революция всё спишет (Ауренга)
Название: Глазами Чехова (Through Chekov's Eyes)
Автор: littlebirdtold
Ссылка на оригинал: littlebirdtold.livejournal.com/10543.html

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

@темы: переводы, стар трек, фанфикшен

21:41 

Глазами Чехова. Часть первая.

...надо делать революцию. Революция всё спишет (Ауренга)
Название: Глазами Чехова (Through Chekov's Eyes)
Автор: littlebirdtold
Ссылка на оригинал: littlebirdtold.livejournal.com/10543.html
Переводчик: lisunya
Бета: за все ошибки отвечаю я сама
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Пейринг: Кирк/Спок, Спок/Ухура, Кирк/другие (мало и нечестно)
Фандом: Star Trek 2009
Рейтинг: R
Жанр: ангст, юмор, драма; First Time
Предупреждение/спойлеры: публичное унижение
От себя могу добавить еще одно: хронологически это мой первый перевод, так что, пожалуйста, не судите чересчур строго. К тому же перевод вышел, скажем так, литературный – но авторский стиль и смысл повествования я искренне старалась сохранить!
Количество слов: ~14,000 (англ.)
Саммари: ну и счастливый сукин сын этот Чехов: постоянно оказывается в самом интересном месте в самое интересное время!

Посвящение: всем переводчикам фандома – за их нелегкий, но такой приятный для нас, читателей, труд.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

@темы: фанфикшен, стар трек, переводы

21:22 

...надо делать революцию. Революция всё спишет (Ауренга)
Название: Девственница в жертву (Virgin Sacrifice)
Автор: CMM
Ссылка на оригинал: ksarchive.com/viewstory.php?sid=2443&warning=1
Переводчик: lisunya
Бета: небечено!
Разрешение на перевод: запрошено
Жанр: erotica (ну, по-нашему видимо, PWP), First Time, romance (я б от себя еще и флафф добавила и, частично, hurt-comfort )
Пейринг: Спок/Кирк
Рейтинг: ну, автор не указал, но как по мне так полноценное NC-17
Предупреждение: мне тут подсказали, что помимо флаффа это еще и ООС Кирка
Дисклеймер: всё, всё чужое! Моя – только любовь к героям.
Размер: в англ. версии 6585 слов.
Саммари: на этот раз ради мира во всем мире нашему Джиму придется расстаться с самым дорогим

Примечание автора: Бедный Джим – его так часто изображают какой-то шлюхой, что мне захотелось написать фик, где он не был бы настолько уверен в себе, особенно с другим мужчиной. Я также хотела попробовать AU. И вот результат (надеюсь) – удачный. И я всегда думала, что Гарри Митчелл является ничтожеством в любой вселенной, так что и здесь он не изменяет себе.

читать дальше

@темы: фанфикшен, стар трек, переводы

21:20 

...надо делать революцию. Революция всё спишет (Ауренга)
Название: Отведенные судьбы (Destinies Averted)
Автор: bigmamag
Ссылка на оригинал: bigmamag.livejournal.com/239003.html
Переводчик: lisunya
Бета: нет, одна я виноватая
Вселенная: ST-11
Рейтинг: PG-13
Пейринг: K/S
Жанр: флафф, устоявшиеся отношения
Слов: 1200 в англ. версии
Дисклеймер: персонажи и вселенная Star Trek принадлежат своим правообладателям. Я не извлекаю никакой материальной выгоды.
Запрос на перевод: получено
Саммари: Кирк и Спок отправляются в увольнительную на Тарсу IV.
Примечание: это сиквел к фику «Отражения», любезно переведенному для нас ефиг. Его первую главу можно прочесть здесь: never-parted.diary.ru/p114733799.htm#form – и дальше по ссылкам.
Автор сказал, что запрос на перевод какой-то русский «Чехов» у него уже просил, но в списке переведенных фиков или заявках на перевод нашего соо я этого перевода не нашла, поэтому и решилась выложить. Если что – надеюсь, мы со вторым переводчиком договоримся
И еще: по словам автора, песня, которую герои слушают в фике – это инструментальная версия Bran New Lovesong.

читать дальше

@темы: переводы, стар трек, фанфикшен

00:03 

Высшая любовь. Часть вторая

...надо делать революцию. Революция всё спишет (Ауренга)
На всякий случай напомню:
Название: Высшая любовь (Higher Love)
Автор: Amanda Warrington
Ссылка на оригинал: www.awarrington.livejournal.com/20652.html

читать дальше

@темы: переводы, стар трек, фанфикшен

23:59 

Высшая любовь. Часть первая

...надо делать революцию. Революция всё спишет (Ауренга)
Название: Высшая любовь (Higher Love)
Автор: Amanda Warrington
Ссылка на оригинал: www.awarrington.livejournal.com/20652.html
Переводчик: lisunya
Бета: небечено! Тапки принимаются
Разрешение на перевод: получено
Фэндом: STXI
Пара: Кирк/Спок
Рейтинг: NC-17
Количество слов: в англ. версии ~14,000
Жанр: First Time, humor, romance
Саммари: день Св. Валентина экипаж «Энтерпрайз» празднует в увольнительной на Ригли. В этот день Джим собирался оторваться в баре с Маккоем – а почему-то оказался в музее со Споком…
Отказ от прав: уговорили – отказываюсь.


читать дальше

@темы: стар трек, переводы, фанфикшен

Лисьи шалости

главная